Language. Works.

Language means access.
Access means opportunity.
Now add skills - and you get success.


Language is evolving as we speak.
Noticed the double meaning there? Of course! Because you have a smart, multi-dimensional, creative, brilliant human mind!
Automated online translations are offered to you free of charge for several reasons - one being that their calculated results use past input - outdated the moment you get them. Algorithms take educated guesses. In legal contexts & in business contexts, guessing creates significant risks.
The good news is: Human translators are not that expensive. Especially if you consider the consequences of AI translation errors nobody will accept any liability for.

Language is made by humans for humans.
AI creates wonderful tools. Nothing less, nothing more.
And every tool needs its master.

Over 25 years of experience, full-time, every day of the year.

Make language work for you. Make it work well. Work with professionals. Better, faster and cost-efficiently.

AI WILL REPLACE human TRANSLATORS?

Sounds too good to be true? Well, maybe because it is.
The machine remains a tool that needs its master.

A practical example:

You want to save costs and have a business text translated into Estonian with an online tool. Here is the result:

 

Mes ir mūsų partneriai atliekame šiuos duomenų tvarkymo procesus: Suasmenintos reklamos ir turinio parinkimas, Reklamos efektyvumo ir turinio našumo matavimas, Suasmenintos reklamos profilių kūrimas, Tikslūs vietos duomenys ir identifikavimas nuskaitant įrenginį, Turinio našumo matavimas, Turinio personalizavimas ir vartotojų duomenys , turinio našumo matavimas, tikslinių grupių tyrimai ir pasiūlymų kūrimas bei tobulinimas.


Without a person who speaks and understands Estonian, how can you possibly judge whether this automatic translation is correct and useful?

 

Answer:
It is just not possible. Because this translation is not Estonian at all. It is Lithuanian.
Machine translations are completely worthless without the skillful assessment of a well-trained language professional.
Translators are your partners you can rely on at all times.

Free and immediately?

Online services are free because they make BIG TIME MONEY with YOUR content (DATA HARVESTING).

There is an entire industry out there.

Countless companies covertly harvest, analyse and sell your data - and get very, very rich by doing that on a daily basis.


Would you like to hand your sensitive business material to them for free by sending it to a "free" online translation programme? I don't think so.

This is your material.

Protect it!

Everyone knows that there is no such thing as a free lunch. You just pay differently - or let others make money that would be rightfully yours.

And:

You always get sloppy translations that need to be diligently revised.

In other words:

You get a haystack in which you have to meticulously search for pins (errors) afterwards.

Let me tell you from experience:


FASTER

Human quality translation is faster than correcting machine-translated texts. Wanna bet?


BETTER

Only humans understand what humans understand.

The human mind is able to understand text beyond words, even beyond obvious context.


Think about it: The most common filler in any oral conversation is "You know?"

Yes. We do.

Because the human mind is brilliant and unlimited.

We make mistakes, too, yes. But we also correct them.


Have you ever been annoyed by the chest-thumping self-righteousness of an AI chat tool? Especially when you know the answers you got were obviously dead wrong?

That is because machines are not actually smart.

They are just fast. They use outdated information and mathematical guesses. Yet, they never admit they were wrong.

You want such an employee working for you? On sensitive business material or legal texts? Phew...best of luck!



WITH LEGAL PROTECTION

Your content remains legally protected.

Don't make other people rich by handing them your valuable information online in a "free" online translation tool.



EVEN A CHAT-BOT KNOWS...

"Why are humans better translators?"


Results:


  1. Computers are often unable to recognise subtle differences in meaning.
  2. Computers work with fixed rules and algorithms that may not always deliver the best possible translation. Humans, on the other hand, have the ability to be creative and find alternative formulations to adequately convey the meaning of a text.
  3. Cultural nuances: Humans better understand cultural and linguistic nuances and translate accordingly.
  4. Understanding context: Humans can understand, interpret and translate the context of a message or text in greater depth.
  5. Flawed original texts: Humans are better at recognising errors in the ORIGINAL TEXT, while computer programs sometimes translate incorrectly.
  6. Emotional intelligence: Humans are better at grasping the depth and meaning of language and incorporating it into their translations, something that computer programmes lack.
  7. Adaptability: Humans are better at adapting to specific requirements and needs of the target audience, whereas computer programmes often have a rigid approach.
  8. Humans can make texts more lively and appealing than computers.
  9. Human intuition: Human translators can use their intuition and experience to find the best translation for a particular text. Computers can access large amounts of data, but they often lack the human intuition to perform more complex translations.


All this and much more can be observed on a daily basis by anyone who deals with language professionally.

 „Language means access. Access means opportunity. Now add skills - and you get success.“
Thomas Kalsan-Kildenfoss, Mag.phil.